Un progetto da un milione di parole
RICHIEDI ORA IL TUO PREVENTIVO GRATUITO!
Noi c’eravamo, noi ce l’abbiamo fatta... abbiamo tradotto progetti di
localizzazione da migliaia e milioni di parole…
Ci occupiamo di progetti di localizzazione da diversi anni ormai e sappiamo
cosa significa, in informatica, sbagliare a posizionare un trattino nella
traduzione del codice sorgente.
Uno dei nostri maggiori Clienti è un’azienda Europea leader nella tecnologia
informatica e specializzata nel settore dell’aeronautica e dell’aviazione
che ha sede legale in Germania. Altro nostro Cliente di punta, con sede
in Francia, è una delle più grosse aziende al mondo produttrici di dispositivi
di sicurezza personale con decine e decine di filiali in Europa, Asia
ed America. Opera in svariati settori ma di recente ha avuto la stessa
necessità: localizzare e tradurre il proprio sistema IT e la documentazione
inerente dal Tedesco all’Inglese e dal Francese al Tedesco. Ci sono voluti
mesi e scambi ininterrotti di informazioni tra i professionisti del team
di traduzione per completare ogni progetto ma alla fine, entrambi i Clienti
sono rimasti soddisfatti del nostro operato. Per quale motivo? Perché
abbiamo capito quanto la localizzazione fosse un lavoro che richiedesse
molto di più di una traduzione standard. Layout, formato ed ogni singola
istruzione del software devono essere mantenuti nei documenti della lingua
d’arrivo. I due progetti erano molto simili in termini di portata, perché
ciascuno includeva circa un milione di parole, mesi di traduzione e tonnellate
di documenti, ma erano diversi per natura, vocabolario e terminologia.
Quando si tratta di affrontare una localizzazione di questa portata, il
Cliente, il Project Manager, il Traduttore ed il Revisore devono lavorare
a stretto contatto come un team, analizzando e chiarendo ogni questione
prontamente. Scambi di informazioni tra i professionisti del team sono
di fondamentale importanza per il successo dell’intero progetto. In quanto
Project Manager, affrontiamo un lavoro che è ancora più importante di
qualsiasi altro, dovendo “scremare” l’intero materiale per i traduttori.
La fase preliminare del progetto consiste nell’esame della struttura dei
file, composti da centinaia di cartelle e sottocartelle, nella selezione
e nella classificazione dei file in base all’estensione ed al tipo di
file ed infine nella consegna dei file al traduttore. Dobbiamo inoltre
identificare e convertire i file in formati speciali a seconda del sistema.
Nel campo della traduzione l’esperienza è sicuramente importante ma se
si tratta di localizzazione è fondamentale operare con traduttori che
non siano solo professionisti madrelingua ma che siano anche esperti di
informatica, consapevoli della complessità di un lavoro di localizzazione.
I nostri migliori traduttori hanno lavorato per anni come specialisti
IT prima di intraprendere una carriera in traduzione.
|